
周义の第十四章:周义释义
(图/文/摄影火神纪) 周义,爱犬Joey的中文名。所以这句话可以这么说:周义,英文名为Joey.Chan,蓝色杜宾犬。说到这个名字的由来,其实早在它出生一月龄左右,英文名字就已经起好了;而几乎在同时,它的中文名字也就如此阴差阳错地替它安上了。
给它起名Joey,寄望于它能像《老友记》中的Joey一样——身强体壮;魅力无穷;为朋友仗义执拳;虽有自己的小算盘却总是能让人轻易识破,没有太重心机;而这却并不影响他的良好心态以及良好的自我感觉;根本不需要任何理由的自信与快乐……其实,最重要的是——健康,以及能够迷倒异性无数。
为了让Joey能在犬舍进家门前就记得自己的名字,以及于到达家里的时候能够尽快地适应环境,并且更快地和家里人建立起彼此间的信任,我要求犬舍在我起名之日起,便以Joey称呼它。只是当我把“Joey”这四个英文字母发给Joey的繁殖者时发生了一点小小的意外——它的繁殖者陈老大竟是不识英文;我替他找到一个专业于英文辞典的网站,网站发音在陈老大的耳朵里后,陈老大直接给它起了一个中文名——周义。那时候我在感叹陈老大对英文发音转换成中文的强大能耐,我随口一念,二者竟是相差无几了。
后来我有朋友听说了这个故事后说,叫“周义”还不如叫“周易”,国语的发音几乎是同样的,但是叫“周易”应该是更有深度。我颇有点无奈,因为当初给它起名Joey,即是不怎么希望它会有深度,不然早叫它Chandel而不是Joey了。加上潮汕话发音里,“周义”的发音要比“周易”的发音更锐利些,也就更好听些。所以,自陈老大给它命了中文名之后,我不再替它改过名字了。
可以说,Joey自打有了英文名时,它也同时有了这个中文名,只是我在写我那些玩物丧志的《宠爱》专题日记时从来不曾用到过,以致于现如今,Joey已经岁半年龄的时候,我才在这里给它的中文名字释义。
为何之前一直没用到的中文名要在这里如此郑重其事地提出来呢。因为,每每写《Joey日记》的时候,频繁地切换中英输入法其实挺让人郁闷,所以,我考虑直接写一小段,把它的中文名字提出来,以便以后写到《周义の第X章》的时候,我不用再解释什么了。
当然,你要明白的是,“周义”的中文名只适用于潮汕话发音,因为叫起来铿锵有力掷地有声;而除了潮汕话语境下,其它任何语境请依旧称它的原名,即英文名字“Joey”。为了照顾您的阅读习惯,我给您列出一条公式,以后在我的《宠爱》专题日记中看到任何“Joey”或者“周义”字样,可以直接以公式代入:
Joey ≥ 周义;同时,Joey=周义。
2009-10-28;己丑牛年甲戌九月丙午十一清晨7:13。
扩展阅读链接:《宠爱》专题
宠物图志【B仔の终极一章】
祭悼书:亲爱的,一路走好。 燚の第一章:
篇前篇燚の第二章:
档案及序燚の第三章:
怀柔篇燚の第四章:
缅怀下我那已经老死的B仔燚の第五章:
驱虫记燚の第六章:
认主记燚の第七章:
藏物记燚の第八章:
殇离记燚の第九章:
尾行 周义の第一章:
档案及序周义の第二章:
灰色时代,是否已经终结周义の第三章:
着装记周义の第四章:
居高临下周义の第五章:
戊子除夕;不算成功的标准Pose照系列周义の第六章:
卖犬记周义の第七章:
挪窝记周义の第八章:
动静皆宜周义の第九章:
脱缰记周义の第十章:
遇犬记 周义の第十一章:
闪光灯关了吧周义の第十二章:
再战江湖周义の第十三章:
写给伤病中的Joey周义の第十四章:
周义释义周义の第十五章:
从周义想到的二三事
评论